|
|
Snow Effects/Effets de neigeBody in a Dream of Spring after Monet's View of Argenteuil, Snow Overnight the snow's blown back along the fence, baring the field's dull grasses, so when the villagers walk the rutted path toward church, they dream of spring. Most wear crow-black coats or dresses, but there's one coming the other way, headed out of town in a green coat, hands deep in his pockets though he's free of all constraint. The villagers greet him in secret envy of his green coat ways, then look quickly away as they hurry on to the sermon, cold travelling up their legs in defiance of gravity, like unhappiness that keeps rising. Oh, why can't they set it down, why must it get out of bed with them, slip into their clothes, wait in their mouths like Amen. And why should that green-coated one go free. They'll resent him less, come summer— but snow and cold will make them haul their dark coats from the attic. Then, with winter eyes, they'll see him again, strolling in the opposite direction. All of them will long to turn and follow. Next year, they'll promise, holding their black coats closer, hurrying on. French translation by Nicole Courtet : Corps dans un rêve de printemps Cette nuit le vent a soufflé la neige contre la clôture et mis à nu l’herbe terne du champ, faisant rêver de printemps les villageois sur le chemin de l’église sillonné d’ornières. Tous sont vêtus d’habits d’un noir corbeau hormis cet homme venant du village à contre-courant, dans un manteau vert, les mains au fond des poches, tout en étant libre de contrainte. Les villageois le saluent, enviant secrètement ses façons d’homme à manteau vert, puis détournent vite les yeux, se pressant vers le sermon, le froid remontant le long de leurs jambes, défiant la gravité, tout comme cet inassouvissement qui ne cesse de remonter. Pourquoi donc ne peuvent-ils s’en décharger, pourquoi doit-il se lever le matin avec eux, se glisser dans leurs habits, attendre dans leurs bouches comme un Amen. Pourquoi celui-là au manteau vert devrait-il être libre. Ils lui en voudront moins dès que l’été arrivera— mais neige et froid leur feront descendre leurs manteaux sombres du grenier. Alors, de leurs yeux d’hiver, ils le reverront, errant dans l’autre direction. Tous aspireront à changer de chemin et à le suivre. L’an prochain, se promettront-ils, en resserrant leurs manteaux noirs, en se hâtant. |
|