Lynne Knight

Snow Effects/Effets de neige

Body in a Dream of Spring

after Monet's View of Argenteuil, Snow

Overnight the snow's blown back
along the fence, baring the field's dull
grasses, so when the villagers walk

the rutted path toward church, they dream
of spring. Most wear crow-black coats
or dresses, but there's one coming

the other way, headed out of town
in a green coat, hands deep
in his pockets though he's free

of all constraint. The villagers greet him
in secret envy of his green coat ways,
then look quickly away as they hurry on

to the sermon, cold travelling up their legs
in defiance of gravity, like unhappiness
that keeps rising. Oh, why can't they

set it down, why must it get out of bed
with them, slip into their clothes, wait
in their mouths like Amen. And why

should that green-coated one go free.
They'll resent him less, come summer—
but snow and cold will make them haul

their dark coats from the attic. Then,
with winter eyes, they'll see him again,
strolling in the opposite direction.

All of them will long to turn and follow.
Next year, they'll promise, holding
their black coats closer, hurrying on.


French translation by Nicole Courtet :


Corps dans un rêve de printemps


Cette nuit le vent a soufflé la neige
contre la clôture et mis à nu l’herbe terne
du champ, faisant rêver de printemps

les villageois sur le chemin de l’église
sillonné d’ornières. Tous sont vêtus
d’habits d’un noir corbeau hormis

cet homme venant du village à contre-courant,
dans un manteau vert, les mains au fond
des poches, tout en étant libre

de contrainte. Les villageois le saluent, enviant
secrètement ses façons d’homme à manteau vert,
puis détournent vite les yeux, se pressant

vers le sermon, le froid remontant le long de leurs jambes,
défiant la gravité, tout comme cet inassouvissement
qui ne cesse de remonter. Pourquoi donc ne peuvent-ils

s’en décharger, pourquoi doit-il se lever le matin
avec eux, se glisser dans leurs habits, attendre
dans leurs bouches comme un Amen. Pourquoi

celui-là au manteau vert devrait-il être libre.
Ils lui en voudront moins dès que l’été arrivera—
mais neige et froid leur feront descendre

leurs manteaux sombres du grenier. Alors,
de leurs yeux d’hiver, ils le reverront,
errant dans l’autre direction.

Tous aspireront à changer de chemin
et à le suivre. L’an prochain, se promettront-ils,
en resserrant leurs manteaux noirs, en se hâtant.



Selected Works

Poetry
A collection of poems on loss and renewal
French translations of the Snow Effects cycle by Nicole Courtet
Poems on love and loss
A study of betrayal in all its aspects
A cycle of poems on a mother’s descent into dementia
A cycle of poems on winter Impressionist paintings